(AUDIO) Vorba aceea – derby la…retrogradare?
Publicat de Larisa Calistru, 16 decembrie 2014, 08:02
„Poli Iași a câștigat derby-ul la retrogradare cu CS Otopeni”, afirma un jurnalist sportiv, pentru ca într-o altă etapă de fotbal un coleg de breaslă al acestuia să precizeze: „La Bistrița, Gloria a câștigat derby-ul la retrogradare cu Gaz Metan Mediaș”. Cuvântul „derby”, englezesc la origine, are două semnificații:
-cursă hipică de importanță deosebită care se ține anual și întrecere sportivă foarte importantă care se desfășoară între doi adversari de valori egale.
Derby nu înseamnă doar „luptă sportivă între doi adversari faimoși sau între două echipe de valoare excepțională”.
Derby-uri pot exista și când este vorba de echipe din fruntea clasamentului și când avem în vedere echipe de la mijlocul clasamentului sau din coada acestuia.
În enunțurile date, deși se vorbește despre niște partide desfășurate între echipe cu situație precară în clasament, care luptă din răsputeri pentru evitarea retrogradării, exprimarea este cel puțin derutantă.
Ce poate oare să însemne „derby-ul la retrogradare”? Nimic altceva decat o întrecere importantă între două echipe egale ca valoare care se străduiesc să retrogradeze, nicidecum pentru ieșirea din zona retrogradării.
Folosirea prepoziției simple „la” într-un loc nepotrivit, în context, conduce la acest înțeles, că formațiile luptă pentru retrogradare. Este un tribut plătit neatenției și neglijenței.
Corect este sa spunem: „Poli Iași a câștigat derby-ul pentru evitarea retrogradării cu CS Otopeni” și „La Bistrița, Gloria a câștigat derby-ul pentru salvarea de la retrogradare susținut în compania echipei Gaz Metan Mediaș”.
Și nu uitați vorba aceea… m-ai cucerit când am observat că vorbeşti şi scrii corect gramatical!