(AUDIO) Vorba aceea – Dăm un pronostic?
Publicat de Larisa Calistru, 29 septembrie 2015, 08:14 / actualizat: 29 septembrie 2015, 10:13
Termenii prognostic și pronostic au origine comună. Din limba greacă substantivul prognostikon a trecut în latină în forma prognosticum ,fiind preluat în multe limbi europene (franceză, italiană, engleză etc). Termenul a fost asimilat cu sau fără consoana “g”. În română, au fost acceptate ambele variante, atât pronostic, cât și prognostic.
Dictionarul ortografic, ortoepic si morfologic (DOOM) separa, din punct de vedere semantic, cele doua forme. “Prognostic” (cu accent pe penultima sau pe ultima silaba) are sensul de “prognoza medicala”, iar “pronostic” (cu accent pe silaba finala) apare cu intelesul de “previziune”.
Asadar, “prognostic” este recomandat sa se foloseasca in vorbire/scriere in context medical (exemplu: „Medicii dau un prognostic sumbru”), iar atunci cand e vorba de previziuni asupra unei competitii sportive electorale, pariuri etc, sa se utilizeze termenul “pronostic”.
Și nu uitați vorba aceea: M-ai cucerit când am observat că vorbești și scrii corect gramatical.