(AUDIO) Vorba aceea – Bazaconie… anglo-română
Publicat de Larisa Calistru, 1 august 2015, 08:51 / actualizat: 1 august 2015, 10:35
Vom vorbi despre o formulă improvizată, o bazaconie anglo-română extinsă ingrijorator in limbajul crainicilor sportive si nu numai…
Există în fotbal, generații de “ jucători sub 21 de ani”, generații de “ jucători sub 17 ani” și așa mai departe… Așa ar trebui să fie numite aceste generații, integral românește. Se practică însă alt mod de a le denumi, pornindu-se de la modelele englezești: “under 21”, “under 17” și rezultă ceva de-a dreptul nostim: prepoziția este citită în engleză, iar numeralul – în limba română :”under 17” si “under 21.”
Un cuvânt împrumutat din limba engleză este “start”. Înțelesul său este “pornire” și provine de la verbul “to start”, traductibil prin “a porni”, “a pleca.”
Este des auzită formularea “A pornit puternic din start.” “A porni din start” cu “a porni din pornire” sau cu “a pleca din plecare” reprezintă un pleonasm…mare cat roata carului. Corect este să se spună: ”De la început, a pornit puternic în cursă” ori: “Din capul locului, a sprintat rapid în cursă.” Nu poți porni din start mai puternic ori mai slab. Pornești sau pleci “de la capăt”, “de la început”, “din capul locului”, “din prima clipă”, dar nicidecum și nicicând “din start.”
Și nu uitați vorba aceea: M-ai cucerit când am observat că vorbești și scrii corect gramatical.