Vorba aceea – Sunt șanse de inundații?
Publicat de Larisa Calistru, 20 ianuarie 2015, 08:48
Un cuvânt folosit uneori chiar în mod cinic de către unii vorbitori este “șansa”. În latină, înseamnă “potrivire din întâmplare” sau “fapt petrecut accidental”. Am auzit recent formularea:”Sunt șanse de incendiu”. Pornind de la considerentul că în limba română termenul “șansă” este legat numai de aspect, fenomene și întâmplări pozitive, e inadmisibil să afirmi că perspectiva nefastă a inundațiilor reprezintă o “șansă”, ori că un elev are șansa să piardă examenele pe care le susține.
“Dicționarul de Neologisme” atestă că “șansa” înseamnă “posibilitate de reușită, noroc” și provine de la francezul “chance”, care-și are obârșia în latinescul popular “cadentia”.
Nu vom spune deci: ”Sunt șanse de inundații”, ci “Există pericolul de producere a unor inundații” , cum, de altfel, nu e corect să spunem: ”Sunt șanse de incendiu”, ci “Există primejdia de a izbucni un incendiu”. Tot asa, nu e admis să afirmi: ”Copilul are șanse de îmbolnăvire”, ci “are șanse de însanatoșire”. Este exclusă, de asemenea, folosirea enunțului: ”Elevul are șansa de a rămâne repetent”. Corect se spune:”Elevul e amenințat să rămână repetent”.
Și nu uitați vorba aceea… m-ai cucerit când am observat că vorbeşti şi scrii corect gramatical!